Trong bóng đá, sự hào nhoáng và quyến rũ của các trận đấu có thể khiến một vài vị trí bị lu mờ. Và một vị trí thường bị bỏ qua như thế là người phiên dịch.

Vòng loại World Cup 2022: Thái Lan xuất sắc đánh bại UAE trên sân nhà

Tuy nhiên, vai trò của phiên dịch viên giữ một trách nhiệm lớn và có thể tạo ra hoặc phá vỡ sự nghiệp của một HLV ở một đất nước xa lạ, nơi họ phải phụ thuộc rất nhiều vào việc những người nói ngôn ngữ bản địa có thể hiểu về những triết lý và ý tưởng của họ dành cho các cầu thủ như thế nào.

Thật không có gì đáng ngạc nhiên khi người phiên dịch nổi tiếng nhất trong bóng đá thế giới đã trở thành một trong những người HLV vĩ đại nhất mà môn thể thao này từng chứng kiến – Jose Mourinho, người khởi nghiệp từ cuối những năm của tuổi 20 với tư cách là phiên dịch viên cho Sir Bobby Robson tại Sporting Bồ Đào Nha.

Và một người cũng đảm nhận công việc đó khá tốt là Natakorn Thiamkeerakul, phiên dịch viên cá nhân cho HLV trưởng người Nhật Bản Akira Nishino của Thái Lan.

HLV 64 tuổi Nishino được bổ nhiệm làm HLV trưởng của Thái Lan vào tháng 7 năm 2019 khi Vòng loại FIFA World Cup 2022 đã đến rất gần và việc cựu HLV của Nhật Bản không nói tiếng Thái sẽ khiến ông cảm thấy khó khăn – nếu không có phiên dịch viên 30 tuổi Natakorn.

“Tôi thấy thông báo của LĐBĐ Thái Lan (FAT) về việc bổ nhiệm Nishino làm HLV của ĐTQG Thái Lan và tôi đã nộp đơn ngay cả trước khi FAT cho ra mắt Nishino tại buổi họp báo,” Natakorn nói một cuộc phỏng vấn độc quyền với FOX Sports Thái Lan.

Người thanh niên Natakorn đã chuyển đến Nhật Bản khi còn học tiểu học. Anh đã học tiếng Nhật và trở về Thái Lan để hoàn thành chương trình giáo dục trung học và đại học ở Đại học Chulalongkorn chuyên ngành khoa học chính trị.

Khi còn trẻ, anh đã bắt đầu xem và chơi bóng từ năm 5 tuổi. Tại Nhật Bản, anh cũng thường xuyên tham dự các trận đấu của J1 League trong khi theo dõi sát sao Thai League và bóng đá Thái Lan nói chung.

Trong những ngày đầu đi làm, anh đã giúp Nishino khi HLV này tìm kiếm các cầu thủ ở nhiều trận đấu khác nhau trên khắp Thái Lan, đồng thời cũng là trung gian giữa quản đội Sirisak Yodyardthai và HLV mới được bổ nhiệm.

“Đây là lần đầu tiên tôi làm việc trong ngành bóng đá. Tuy nhiên, gần đây khi Consadole, Sapporo và Sanfrecce Hiroshima đến Thái Lan để có bước chuẩn bị trước mùa giải, tôi có cơ hội làm phiên dịch viên tại một phòng khám bóng đá cho trẻ em, nơi có sự tham dự của Chanathip Songkrasin và Shinji Ono cũng như hai cầu thủ khác của Sanfrecce,” anh nói.

Anh cũng có cơ hội trở thành phiên dịch viên cá nhân cho Thitipan Puangchan khi tiền vệ người Thái chuyển đến đội bóng Oita Trinita ở Nhật Bản. “Tuy nhiên, vì một số lý do, tôi không thể di chuyển đi ngay lập tức và bỏ lỡ cơ hội đó,” Natakorn nói.

“Dẫu vậy, tôi đã không biết rằng ngay lúc đó tôi sẽ có cơ hội trở thành phiên dịch viên cho Nishino, điều đó thật bất ngờ. Có thể trong tương lai, nếu bất kỳ cầu thủ Thái Lan nào chuyển đến J1 League, tôi sẽ thử và nộp đơn lần nữa,” anh nói.

Natakorn tin rằng công việc phiên dịch trong bóng đá đi kèm với một loại thách thức khác. “Để trở thành một thông dịch viên giỏi, bạn phải hiểu cụ thể và thuật ngữ của ngành công nghiệp mà ở đây là bóng đá,” anh nói.

“Tôi phải luôn cập nhật các tin tức bóng đá bằng cả tiếng Thái và tiếng Nhật và cũng có vốn từ vựng bóng đá để giao tiếp giữa các huấn luyện viên và cầu thủ,” anh chia sẻ.

Hiện tại, có vẻ như các kỹ thuật diễn giải của Natakorn đang diễn ra trơn tru như đã được thấy trên sân vào thứ ba khi Thái Lan đánh bại UAE 2-1 để giành vị trí cao nhất trong bảng đấu Vòng loại World Cup 2022 của họ.

Và không còn nghi ngờ gì nữa, phiên dịch trẻ người Thái Lan cũng đã có góp một phần nhỏ vào thành công của Những chú voi chiến.

Share.

Comments are closed.